今ナウな写真&画像

イーパル 【解決方法Q&A/疑問攻略/ブログ】


Q&A:イーパルについて? 解決方法/評価

・ベルギーに高校受験のような制度はありますか?japan-guideというサイトで出会ったベルギーに住むイーパルがいます。私が高校受験のため前の様にメールのやりとりができないのでその旨を伝えたいのですがなんと言えばよいでしょうか?そもそも向こうに高校受験という制度があるのかな、という疑問が出てきまして・・・。外国に詳しい方、教えてください!

・至急お願いします!イーパルから返事が来たのですがザックリとしか意味が分かりません。。。ので、わかる方訳をお願いします-------------------------------hey ○○how are you today?it's difficult to found you there because they are so many ○○!i can say wich one is you.you do not know the manga nana? alove this manga *w* it's ma favorite! you have to read it serously! can you tell me thing about you and you famili? do you have any sisters or brothers?what's you favorite subject i school?i love history and french they are my best subject in school *W*i wil send you a picture of me nexte time --------------------------ーーー※○○=名前ところどころ綴りがおかしいのはわざとなのでしょうか?相手はノルウェー人でノルウェー語とフランス語ができるそうなので(英語はそれほどでもないようです)それらとごちゃ混ぜになっているのかな、とも思ったのですが・・・あと文章中にある *W* とはどういった意味があるのですか?わかる方お願いいたします<m(__)m>

・※至急お願いいたします!イーパルから返事をもらったのですがよくわからないところがあったので、わかる方に解説してほしいのです。--------------------------my favorites mangas are nana *w* , code geass, durarara, hakuouki, dragon ball z and more xd do you have skype? --------------------------全体の意味は分かるのですが、文中にある (and more)xd の意味が分かりません。これは一体何を指しているのですか?

・※長文です。イーパルで同い年(16歳)のポーランドの男の人を好きになってしまいました。海外文化を知りたくて1年前からイーパルサイトに登録し何人かの人とメール交換をして、やがて彼と出会いました。それまでメールをした人は何度断ってもしつこく写メを要求したり、すぐに会いたいと言ってきたり、私自身も合わないと思うこともあったせいか1ヶ月経たずに自然消滅することが度々ありました。けれども彼とは好みも合い、メールは1日1~2通を4ヶ月弱続けています。以前私が忙しさのあまり1週間ほどメールを返さなかったことが2・3度あったのですが、いつも彼のほうから近況メールを送って来てくれました。彼は写メ交換をしようとは言いわないので私はほっとしている反面、自分は彼の恋愛対象外なんだ…と少し寂しいところもあります(もしかたら歳を詐っているので見せられないのかもしれませんが)彼とはメールだけが繋がりで電話で声を聞いたことも顔を見たこともありません。*If I won't find anyone kind here, I always have you, since you're one of the nicest people I know about you're one of my best friend !*Everytime I see I got an e-mail from you I automatically smile.*I think I won't use too big words, If I say I missed you ^.^*I'll be by your side at happy times, at melancholic times, at bittersweet times and the sad time. You're happiness is my happiness, and your worries make me worried, so when you'll feel like it, you can rely on me ^^普段はその日の出来事や家族・友人のこと、漫画や趣味のことなどを話しています。恋愛の話題は未だに一切なく、彼から付き合っている人がいるとも、私に彼氏はいるの?と聞いたこともありません。上のメール文の通り彼は私のことを友人として大切にしてくれているようです。私は語彙も表現力も乏しくメールが短くなりがちですが、彼は私が分かるように簡単な言葉を選んで返事をしてくれます。彼の考え方や価値観は周りの同級生よりもしっかりしていて大人だなあ…と思ってしまいます。やはり私は外国の男の人に憧れている(夢見ている)だけなのでしょうか?それと、私が彼の恋愛対象に入るということはありえないでしょうか?ご意見お願いします。

・英語&ビザについて教えてくださいEnglishのイーパルとメールのやり取りをしています。相手は日本で働くことを希望していて、最終的には永住したいそうです。一か月と少し程前に「full working visaを申請している。日本行きの為に車も売ったよー」というメールが来ました。full working visaを「就労(就業?)ビザ」と解釈したのですが、合ってますか?日本の就労ビザについて調べたのですが、日本での雇用が決まった上で企業側が申請するものですよね……?という事は、日本での仕事が決まっていなければビザは取得できないはずですよね?少し心配になったので、つい先日に「そういえばビザはどうなったの?新しい仕事はどんな仕事?」といった感じのメールを送りました。以下がその返信です。I am really looking forward to being in Japan, and finally having a childhood dream coming true. A new life and a new start, i will make sure i work hard and study the language even harder.And actually...Well...I don't need to worry about the visa part anymore...Because it is all sorted out now!!! So basically now is all i have to do is finish everything off here, get my tickets, and travel!! I can be there for your birthday heheこの文面とテンションはビザを取得できたという事ですよね?でも、新しい仕事に関してスルーされている気がするんですが、どうでしょうか。果たしてどうやってビザを取得したのか……。そもそもビザの種類は就労ビザで合ってたのかな?と、疑問が疑問を呼び相手の言いたいニュアンスがいまいち掴めていない状態です。どなたかアドバイスを下さい、もし良ければ意訳もお願いしますm__m(ちなみに私の誕生日は10月です)

・翻訳お願いします。This weekend i am finalising all my things ready for Japan, so maybe 1 month or less and i will be there (hopefully) i have to check flight times.女性のイーパルから頂いたメールです。だいたいの意味は分かるのですが、少し不安な点があるのでどなたか翻訳お願いします。1 month or less とは 一か月かそれ以下 で合ってますか?そしてメールの最後にWhen i come to Japan, i will be there forever, permanently とありましたが、これは永住という意味ですかね?※自動翻訳機はご遠慮ください。

・英語のアドバイスお願いします!フランス在住のイーパルと言語交換メールをしています。お互いの書いた文を翻訳し、それを訂正し合うという感じです。以下の文は久しぶりにもらった返信メールの冒頭です。相手が言いたいことは大まかに分かるような気がするのですが、どういった感じで翻訳を訂正してあげればいいのか悩んでいます。Sorry it has been a while since I have written to you. (Does the word "hisashiburi" only get used when you mean its been a while since you've SEEN someone?) 久しぶりな書いて住みませんでした。(この言葉、「ひさしぶり」、会うのことだけで作ります?)その後の本文中にも、ところどころ英文が理解できない部分があるのですが……相手の方が言いたいことは「久しぶりの返事でごめん。"久しぶり"っていう言葉は、会う時(対面時)だけで使うのですか?」って感じで合ってますかね?正しい翻訳をご教授願います(>_<)

・翻訳お願いします! ※緊急ですはじめまして。閲覧ありがとうございます。現在、英国人男性のイーパルと英語でメールを交換している者です。当方は大阪在住の女です。私の英語力は、翻訳サイトや辞書を使用して、辛うじて読み書きができる程度です。何通かメールを交換して、趣味の話などで盛り上がっていたところ「ちょうど来週に日本行きのチケットを予約してあるから、行き先を東京から大阪に変えるよ。宿も大阪で予約するよ」というメールが今しがた届きました。が、やはり互いのことをほとんど知らない状態ですし、もしこの先にそういった機会があったとしても、現時点では会うつもりが無いことを伝えたいのですが……なにぶん一通のメールを作成するのに相当な時間がかかってしまいます。「いつか会えたらいいね」というメールに、ほとんど社交辞令的な意味で「そうですね」と返信したのですが、それを真に受けられたというか(言い方悪くてすみません)、誤解を与えてしまったのかもしれません。こんな場合には返信をしないのも手だとどこかで見た覚えもありますが、相手の方はとても紳士に接してくださる方なので、なるべくやんわりとお断りしたいなと思っています。早急に返事をしたいので、どなたか以下の文の翻訳をお願い致しますm(__)mだいたいのニュアンスを察して頂ければ直訳でなくて結構です。**********ごめん、ちょっと待ってください(ちょ、ちょっと待って!的なニュアンスで)もしかしたら私は何か誤解を与えてしまったのかもしれません。私はあなたのことをまだ良く知りません。決してあなたの事が嫌いというわけでは無いのですが、正直なところ、あなたに会うのはまだ早い気がするし、少し抵抗があります。気を悪くしたならごめんなさい。あと、まだ報告していなかったのですが、今の仕事を辞めて今週末から新しい仕事を始めることになりました。しばらくは(業務の)研修で忙しいと思うので、メールの返信がこれまでより遅くなるかもしれません。**********

・和訳お願いします。私は最近イーパルを始めたアメリカの友達がいるんですが、一部分からないところがあります。よければなんと書いてあるのか教えて下さると嬉しいです。I want to help people in this short life that i have.I want to make a good difference in peoples lives.I want people to think,I can really count on him for anything.that is one of my goals in life.if you want,I will always be a good friend.what are your goals in life?what touches your soul?

・海外のイーパルから返信メールが届いたのですが、一部和訳出来なかった所があったので、皆さんの力を借りに来ました。相手から来たは本文此方なんですが↓I think it would be cool to have some friends from other countries. such as"heeey now you are my BEST friend EVER"…haha yeah sure that's really realistic :pI don't believe that it 's possible to find real friends over the internet but hey…perhaps you can show me that i'm wrong :D中略I would really prefer to chat in short mails if you don't mind. i mean if you should decide to answer me.と書かれていたのですが、どんな意味なんでしょうか?最後の文は、もし君が気にしないなら、短いメールでもいいかな?みたいな意味合いなんでしょうか…?どなたか和訳をお願いします!!

●気になる商品を検索

it's difficult to found youcan you tell me thingi can say wich onealove this mangayou have to read ithow are you todayit's ma favoriteイーパルjapan-guideベルギー高校受験Q&A制度やりとり至急向こう解決方法外国返事疑問

●気になる話題を検索